Experiência profissional:
- Tradutora residente em empresa espanhola a operar no sector das Tecnologias da Informação – Lisboa;
- Tradutora On-house em empresa de tradução de renome – Lisboa;
- Estagiária na Rádio e Televisão de Portugal (legendagem para públicos com necessidades especiais) – Lisboa;
- Tradutora estagiária no departamento Law, citizenship, administration and external relations da Comissão Europeia – Bruxelas;
- Actualmente a desempenhar funções de tradutora e legendadora de uma série de desenhos animados ("LOVE HINA") para um canal televisivo – Espanhol/Português.
Experiência académica:
- Aproveitamento no curso European Summer School in Screen Translation na Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, cujos principais temas/módulos incidiram sobre Introdução à Tradução Audiovisual, Introdução à Legendagem, Introdução à Dobragem, Legendagem para Surdos e Deficientes Auditivos, Áudio-descrição para Cegos e Amblíopes,
Dobragem de Desenhos Animados, Legendagem para Festivais de Cinema, Tradução WEB, Tradução de Publicidade, Tradução de Jogos de Vídeo e Metodologia e Investigação- Bolonha;
- Formadora (CAP – Certificado de Aptidão Profissional) – Lisboa
- Licenciatura em Tradução (Intérpretes), Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria (14 valores)
- Prática académica de tradução técnica, localização de software, legendagem para públicos especiais, interpretação consecutiva e simultânea;
Ferramentas:
- Domínio de ferramentas no âmbito da Tradução Assistida por Computador (TRADOS: Translator's Workbench, Trados TagEditor, Trados WinAlign; MultiTerm '95 Plus; PlusExtract);
- Ferramentas de Legendagem (WIN 2020, Spot e Fab Subtitler);
Envio de CV mediante solicitação
Contactos: carlasgaspar@gmail.com; carlasgaspar@iol.pt
Tlm: 919409986